失追鳥(niǎo)《飛鳥(niǎo)集》100周年紀(jì)念譯本
編輯推薦
本書(shū)作者運(yùn)用其首創(chuàng)的“工彩譯法”(Color Matched Translationery)來(lái)翻譯《飛鳥(niǎo)集》。其運(yùn)用譯文字符與原文相應(yīng)字符色彩一一對(duì)應(yīng)的方式,使語(yǔ)義映射關(guān)系一目了然,從而使翻譯邏輯更為清晰。這不但有助于譯者在翻譯文本時(shí)理清頭緒,加強(qiáng)嚴(yán)謹(jǐn)性,更有助于翻譯受眾回溯翻譯過(guò)程及思路,品味翻譯的獨(dú)特魅力。與此同時(shí),工彩譯法不僅能為文本增添絢麗色彩,使之更加賞心悅目,還能通過(guò)色調(diào)、模擬色等的運(yùn)用,輔助翻譯表達(dá),解決傳統(tǒng)的純文本翻譯力所不及的一些問(wèn)題。
隱藏的伸手觸摸天空,徒步丈量圣城。
伸手觸摸天空,徒步丈量圣城。
伸手觸摸天空,徒步丈量圣城。
伸手觸摸天空,徒步丈量圣城。
伸手觸摸天空,徒步丈量圣城。
伸手觸摸天空,徒步丈量圣城。
伸手觸摸天空,徒步丈量圣城。
內(nèi)容簡(jiǎn)介
豆瓣個(gè)人翻譯出書(shū)出書(shū)點(diǎn)評(píng),翻譯詩(shī)歌如何不失詩(shī)意?看作者如何把《飛鳥(niǎo)集》翻譯出《詩(shī)經(jīng)》味道.....斯人是個(gè)愛(ài)文言的,泰的詩(shī)集譯本不勝枚舉,張鋆良先生的這本失追鳥(niǎo),恰恰好的符合了我對(duì)stray birds 的意想。
隱藏的伸手觸摸天空,徒步丈量圣城。
伸手觸摸天空,徒步丈量圣城。
伸手觸摸天空,徒步丈量圣城。
伸手觸摸天空,徒步丈量圣城。
伸手觸摸天空,徒步丈量圣城。
伸手觸摸天空,徒步丈量圣城。
伸手觸摸天空,徒步丈量圣城。
作者簡(jiǎn)介
張鋆良,1981年生于姑蘇桃花塢,南京師范大學(xué)英語(yǔ)教育學(xué)士,新加坡國(guó)立大學(xué)漢學(xué)碩士。第13屆新加坡大專文學(xué)獎(jiǎng)詩(shī)歌組及文學(xué)評(píng)論組雙獎(jiǎng)獲得者。工彩譯法創(chuàng)始人。英語(yǔ)教師、翻譯。漢學(xué)者,研究方向:易學(xué)、《山海經(jīng)》、詩(shī)詞吟誦等。
隱藏的伸手觸摸天空,徒步丈量圣城。
伸手觸摸天空,徒步丈量圣城。
伸手觸摸天空,徒步丈量圣城。
伸手觸摸天空,徒步丈量圣城。
伸手觸摸天空,徒步丈量圣城。
伸手觸摸天空,徒步丈量圣城。
伸手觸摸天空,徒步丈量圣城。
目錄
隱藏的伸手觸摸天空,徒步丈量圣城。
伸手觸摸天空,徒步丈量圣城。
伸手觸摸天空,徒步丈量圣城。
伸手觸摸天空,徒步丈量圣城。
伸手觸摸天空,徒步丈量圣城。
伸手觸摸天空,徒步丈量圣城。
伸手觸摸天空,徒步丈量圣城。



